~生田の苦難を乗り越えて、大海原を渡るのだ~
アキハバラ@DEEPティッカー
2006/06/26 (Mon)
To nanaho_shin
呵呵~~
我很喜歡你做的圖哦~~
很漂亮~~
給各位:
其實我想要在V no Arashi堅持的,是一些日本的Toma飯已經貫徹了很多年的原則,我希望也可以把它們帶到V no Arashi裏面來。
規則是一種自律。我當然知道沒有規則的話大家都會過的很輕鬆很自在,但是,那是一種沒有保障的自由。規則的存在,不是爲了管制自由,而是爲了保障自由。籬笆扎得越緊、城牆砌得越高,裏面的人才能越隨心所欲。這是我的期望,希望有一天更多人可以理解。
其實我的blog很多都是廢話來的……不像IKO~~XP
不過如果不介意的話,你們還是可以多多留言阿~~雖然我可能不會每條都囘(汗)
第二集的下載,無字幕版大概已經出來了……(要問Sarah~~)
字幕版預計……星期二?
我也不知道~~攤手……
呵呵~~
呵呵~~
我很喜歡你做的圖哦~~
很漂亮~~
給各位:
其實我想要在V no Arashi堅持的,是一些日本的Toma飯已經貫徹了很多年的原則,我希望也可以把它們帶到V no Arashi裏面來。
規則是一種自律。我當然知道沒有規則的話大家都會過的很輕鬆很自在,但是,那是一種沒有保障的自由。規則的存在,不是爲了管制自由,而是爲了保障自由。籬笆扎得越緊、城牆砌得越高,裏面的人才能越隨心所欲。這是我的期望,希望有一天更多人可以理解。
其實我的blog很多都是廢話來的……不像IKO~~XP
不過如果不介意的話,你們還是可以多多留言阿~~雖然我可能不會每條都囘(汗)
第二集的下載,無字幕版大概已經出來了……(要問Sarah~~)
字幕版預計……星期二?
我也不知道~~攤手……
呵呵~~
2006/06/23 (Fri)
剛剛發現我被某人形容成完美主義者了……汗下……
完美對於我來説是屬於?外一個星球背面的東西,連影子都看不到。
不要説第一集的翻譯裏面有錯,沒有錯的地方竟然都還有漏字!
發現的時候我自己都OTZ。
不過,我很確定我有問題的翻譯都是出現在無傷大雅,估計也麼人會注意的地方的~~(托詞ing~~)
但是有一點,Sarah説的沒錯。
V no Arashi既不想要爲了下載才來註冊的會員,也不會大大方方的説這裡的資源隨便取用、概不收費。
我並不重視論壇人數的多少。
真正有共同語言的人,絶對可遇而不可求。昔日?大一個PV館,我也不過隻?到了一個深海潛水的“川流不息”而已。(這件事情讓我在夢里都可以笑醒無數次!
超級佩服自己的眼光~~)
進入V no
Arashi的Toma區的人,我不需要他們有多少資歴、不需要他們有多少資源、不需要任何表態或是豪言壯語、甚至不需要他們是Toma飯…
Toma飯也好,Arashi飯也好,或是V6飯,?怕是P飯、山斗飯甚至Kame飯都可以!
我隻需要?們來的時候帶上一顆真誠的心,走的時候留下一些真心的話。放下?們的有色眼鏡,來接納一個完整的生田斗真,只是這樣我就心滿意足了。
所以相對的,我希望、也努力地不給生田斗真這個名字打上任何符號或是印記。
翻譯、或是字幕,都是一種二次創作的過程。
語言和文字,是對一件事物從不同角度進行的詮釋。它們相輔相成,又相互影響。
如果可能,我並不希望在那個原本完整的東西上再去加上任何的加工。不管它原本是90分、60分、或是30分,不管它原本有多少分,至少它是100%。
我不會自戀的説我的翻譯可以給原本的作品增光添彩,因爲那是不可能的。通過字幕去看一部作品,欣賞到的永遠隻會是折扣商品。這是我之前一直不肯作字幕的原
因。
可是後來我又作了。因爲覺得,如果一定要有這樣一個被折扣品出現的話,那麼或許我可以盡力去把60%的off降低到80%。我是個黑心的店家,因爲我敝帚
自珍。
我知道現在很多人知道Toma,並不是因爲他本身。這是事實。
但是如果可能的話,從?對生田斗真這個人發生興趣的那一刻開始,我希望?關注的可以是他本身,而不是他身邊的人是誰,過去曾經發生過什麼樣的故事,又和什
麼人有什麼樣千絲萬縷的聯係。
那些有的沒的、真實的虚構的、捕風捉影的甚至是以訛傳訛的,製造出的是無數個名叫生田斗真的幻象。當幻象越來越多的時候,我不得不懷疑,或許有些人喜歡上
的,只是那個幻象。那個真實存在的藝人生田斗真,説不定反而會讓他覺得失望。
當然我不會説我認識的就是所謂100%真正的生田斗真。
他是一個藝人、一個Idol,不是我的家人、或是男友。屬於舞臺之下的那個部分,我不想知道也没有興味。我是Fans,所以対著他扮演的角色HC就好,台
下的部分,想説的時候他們自己會説(雖然難免會被TX),不想説的時候,我們又何必強求?只要不違反做人的根本,其他的事情,我們又有什麼立場可以去干渉
?
我以爲,所謂Fans的職責,就是去相信那些Idol想要讓?相信的“真實”。如果不相信這個“真實”,而硬要去追究它背後的“真相”,那麼就不是Fan
s,而是道德警察了。
説回《秋葉原@DEEP》。
對我來説,它就好像是一塊畫布。很難得這次只有Sarah進到貨,否則我們不會變成千夫所指的對象。
而我又很小氣隻肯讓自己認定的人在上面作畫。翻譯的部分,我甚至沒有讓Sarah插手。
不為別的,我隻希望這塊白色的畫布,在加工上市之後還會是白色的,不會被染成其他的顔色。
不知不覺竟然寫了那麼長,我今天真閑~~~
?子痛!
揉~~~
完美對於我來説是屬於?外一個星球背面的東西,連影子都看不到。
不要説第一集的翻譯裏面有錯,沒有錯的地方竟然都還有漏字!
發現的時候我自己都OTZ。
不過,我很確定我有問題的翻譯都是出現在無傷大雅,估計也麼人會注意的地方的~~(托詞ing~~)
但是有一點,Sarah説的沒錯。
V no Arashi既不想要爲了下載才來註冊的會員,也不會大大方方的説這裡的資源隨便取用、概不收費。
我並不重視論壇人數的多少。
真正有共同語言的人,絶對可遇而不可求。昔日?大一個PV館,我也不過隻?到了一個深海潛水的“川流不息”而已。(這件事情讓我在夢里都可以笑醒無數次!
超級佩服自己的眼光~~)
進入V no
Arashi的Toma區的人,我不需要他們有多少資歴、不需要他們有多少資源、不需要任何表態或是豪言壯語、甚至不需要他們是Toma飯…
Toma飯也好,Arashi飯也好,或是V6飯,?怕是P飯、山斗飯甚至Kame飯都可以!
我隻需要?們來的時候帶上一顆真誠的心,走的時候留下一些真心的話。放下?們的有色眼鏡,來接納一個完整的生田斗真,只是這樣我就心滿意足了。
所以相對的,我希望、也努力地不給生田斗真這個名字打上任何符號或是印記。
翻譯、或是字幕,都是一種二次創作的過程。
語言和文字,是對一件事物從不同角度進行的詮釋。它們相輔相成,又相互影響。
如果可能,我並不希望在那個原本完整的東西上再去加上任何的加工。不管它原本是90分、60分、或是30分,不管它原本有多少分,至少它是100%。
我不會自戀的説我的翻譯可以給原本的作品增光添彩,因爲那是不可能的。通過字幕去看一部作品,欣賞到的永遠隻會是折扣商品。這是我之前一直不肯作字幕的原
因。
可是後來我又作了。因爲覺得,如果一定要有這樣一個被折扣品出現的話,那麼或許我可以盡力去把60%的off降低到80%。我是個黑心的店家,因爲我敝帚
自珍。
我知道現在很多人知道Toma,並不是因爲他本身。這是事實。
但是如果可能的話,從?對生田斗真這個人發生興趣的那一刻開始,我希望?關注的可以是他本身,而不是他身邊的人是誰,過去曾經發生過什麼樣的故事,又和什
麼人有什麼樣千絲萬縷的聯係。
那些有的沒的、真實的虚構的、捕風捉影的甚至是以訛傳訛的,製造出的是無數個名叫生田斗真的幻象。當幻象越來越多的時候,我不得不懷疑,或許有些人喜歡上
的,只是那個幻象。那個真實存在的藝人生田斗真,説不定反而會讓他覺得失望。
當然我不會説我認識的就是所謂100%真正的生田斗真。
他是一個藝人、一個Idol,不是我的家人、或是男友。屬於舞臺之下的那個部分,我不想知道也没有興味。我是Fans,所以対著他扮演的角色HC就好,台
下的部分,想説的時候他們自己會説(雖然難免會被TX),不想説的時候,我們又何必強求?只要不違反做人的根本,其他的事情,我們又有什麼立場可以去干渉
?
我以爲,所謂Fans的職責,就是去相信那些Idol想要讓?相信的“真實”。如果不相信這個“真實”,而硬要去追究它背後的“真相”,那麼就不是Fan
s,而是道德警察了。
説回《秋葉原@DEEP》。
對我來説,它就好像是一塊畫布。很難得這次只有Sarah進到貨,否則我們不會變成千夫所指的對象。
而我又很小氣隻肯讓自己認定的人在上面作畫。翻譯的部分,我甚至沒有讓Sarah插手。
不為別的,我隻希望這塊白色的畫布,在加工上市之後還會是白色的,不會被染成其他的顔色。
不知不覺竟然寫了那麼長,我今天真閑~~~
?子痛!
揉~~~
2006/06/23 (Fri)
喜歡《秋葉原@DEEP》第一話的各位,謝謝大家。
已經看過《秋葉原@DEEP》第一話的各位,謝謝大家。
只是好奇的想去看《秋葉原@DEEP》第一話的各位,謝謝大家。
雖然好像用不著我來跟大家道謝,不過總而言之就是謝謝。
看到BT上面種子的數量和下載的速度的時候,我真的覺得很開心。
333333333
已經看過《秋葉原@DEEP》第一話的各位,謝謝大家。
只是好奇的想去看《秋葉原@DEEP》第一話的各位,謝謝大家。
雖然好像用不著我來跟大家道謝,不過總而言之就是謝謝。
看到BT上面種子的數量和下載的速度的時候,我真的覺得很開心。
333333333
リンク
占いの部屋
ブログ内検索
カウンター